Solo se aprecia el primer párrafo del poema cantado por Aya Hirano y Yuya Ichida
La serie paso un tanto desapercibida en su emision... o almenos, he leido muy pocos blogs en ingles (español apenas uno que recuerde) comentando o creando reviews y analisis de los episodios.
Serie Producida por Bones, con un total de 22 episodios
Pueden leer mas informacion de Aquí
Y como lo vengo escribiendo hasta en el titulo respecto al poema, dejo aca tres versiones: en Francés original, traduccion al ingles y en español.
C'est la chaude loi des hommes The warm law of humans:
Du raisin ils font du vin From grapes they make wine,
Du charbon ils font du feu From charcoal they make fire,
Des baisers ils font des hommes From kisses they make humans
C'est la dure loi des hommes The hard law of humans:
Se garder intact malgré To keep themselves safe despite
C'est la douce loi des hommes The sweet law of humans
Le rêve en réalité Dream into reality,
Une loi vieille et nouvelle A law old and new
Qui va se perfectionnant That continues to perfect itself:
Du fond du coeur de l'enfant From the bottom of a child's heart
Jusqu'à la raison suprême. To supreme reason.
BUENA JUSTICIA
Es la cálida ley de los hombres.
De la uva hacen vino,
Del carbón hacen fuego,
De los besos hacen hombres.
Es la dura ley de los hombres
Guardarse intactos
Pese a las guerras y la miseria,
Pese a los peligros de la muerte.
Es la dulce ley de los hombres
Convertir en luz el agua.
El sueño en realidad
Y los enemigos en hermanos.
Una ley vieja y nueva
Que va perfeccionándose
Del fondo del corazón del niño
Hasta la razón suprema.
Nijuu Mensou Web Oficial